В Україні вперше презентують переклад Сунь-дзи «Мистецтво війни» з давньокитайської

0
В Україні вперше презентують переклад Сунь-дзи «Мистецтво війни» з давньокитайської

22 липня у Львівській бізнес-школі УКУ відбудеться презентація перекладу книги Сунь-дзи «Мистецтво війни». Вперше з давнокитайської на українську мову книгу переклав Сергій Лесняк, директор компанії «RR Commodities» (Шанхай), викладач з міжнародного бізнесу LvBS, історик філософії Сходу. Про це повідомила прес-служба Львівської бізнес-школи УКУ, повідомила Дивись Інфо прес-служба ЛМР.

Книгу видало «Видавництво Старого Лева». Сергій Лесняк переконаний, що філософськостратегічний твір давньокитайського воєначальника та викладені в ньому ідеї і поради стосуються не лише стратегії бою і завоювання, а й усієї діяльності людини, зокрема і бізнесу.

За словами Сергія Лесняка, жодних прямих вказівок, що робити в тому чи іншому випадку, у книзі читач не знайде: «Це філософія, напрям думки. Основні принципи Сунь-дзи полягають у тому, аби більше використовувати методи психологічної війни, ніж методи прямої протидії. Принцип, який мені найбільше подобається, можна умовно сформулювати так – у війні перемагають ще до її початку. Це означає, що ви повинні виграти війну психологічно, в голові вашого супротивника, щоб ваш ворог вже був приречений на поразку. З нього випливає принцип прихованих дій: воюють у прямий спосіб, а виграють війну – у непрямий. Інший принцип – ви завжди виграєте війну чи битву, якщо знаєте себе і супротивника на всі 100%, тоді набагато легше буде отримати бажаний результат. Здається, все дуже просто, але з іншого боку, ми про це часто забуваємо».

За словами Сергія Лесняка, процес перекладу «Мистецтва війни» з давньокитайської був доволі складний: «Буду відвертим, самотужки книгу було б перекласти дуже тяжко. Я мав вчителів, асистентів-китайців, з якими постійно радився. Ми намагалися зрозуміти текст, переклали дуже багато матеріалу, «обсмоктували» кожен ієрогліф. Процес зайняв близько двох років. Для мене це був дивний досвід вивчення Китаю».

На думку Мар’яни Савки, керівника «Видавництва Старого Лева», книжка про мистецтво війни у мирний час є своєрідною метафорою, важливою для побудови бізнес-стратегії філософським трактатом. «Але зараз, коли в країні війна, така далека від мистецтва, метафора повертається до прямого значення. Тепер слова Сунь-дзи хотілося би насамперед вкласти в голови політиків і військових стратегів, генералів і командирів, усіх, для кого ця книга має стати настільною. Мудрі воїни отримані знання вміють правильно застосовувати в конкретних обставинах, бо, як казав Сунь-дзи, «виграшних стратегій ніколи не повторюють, їх пристосовують відповідно до нескінченно змінних ситуацій».

Перший переклад книги Сунь-дзи з давньокитайської – спільний проект Львівської бізнес-школи та видавництва Старого Лева. В оформленні книжки використано оригінальні каліграфічні написи, надані Сергієм Лесняком.

Розклад презентацій за участю Сергія Лесняка:

22 липня – м. Львів, Львівська бізнес-школа УКУ (LvBS), вул. Хуторівка, 35а, конференц-зал.

25 липня – м. Івано-Франківськ, Urban Space 100, вул. Грушевського, 19.

30 липня – м. Київ, Фонд ІЗОЛЯЦІЯ. Платформа культурних ініціатив, вул. Набережно-Лугова, 8.

Контактна особа: Роксолана Кравчук, [email protected], тел. 067 673 18 76, 067 673 18 76.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Коментарі

Хочеш повідомити новину? Дій!
ПОДІЛИТИСЬ

Реклама

Loading...

Реклама