Для українського читача вкрай важливий якісний переклад світової літератури, - Грищенко

В «ДНР-ЛНР» у лавах зрадників з СБУ паніка: з РФ прибули куратори для «переатестації»
Колишні співробітники СБУ, які зрадили присязі і пішли на службу до терористів «ДНР» та «ЛНР», сьогодні побоюються чисток.

«Українська книжка є невід’ємною частиною розвитку кожного українця. Саме тому дуже важливо, аби держава докладала максимум зусиль для розвитку книговидавництва в Україні. Принагідно варто зазначити, що до 2015 року державою надані серйозні привілеї книговиданню в Україні в контексті оподаткування, також прийнята стратегія розвитку вітчизняного книговидавництва. Однак реалізація цих проектів стане можливою лише у тому випадку, коли українці читатимуть, а книга стане частиною повсякденного життя. Такий Форум якраз заохочує до цього». –  Про це Віце-прем’єр-міністр України Костянтин Грищенко зазначив 12 вересня під час брифінгу для журналістів після огляду експозиції ювілейного Форуму видавців у Львові.

За словами Віце-прем’єр-міністра, він із задоволенням придбав декілька видань, зокрема книгу Василя Шкляра «Залишенець».

Окрім того, Костянтин Грищенко наголосив на важливості якісного книгоперекладу: «Ми не можемо обмежувати українського читача виключно вітчизняними авторами. Українці повинні мати доступ до світової класики в якісному перекладі», – підсумував К.Грищенко.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Реклама
Новини від партнерів

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: