Жертви війни на сході України - наслідок радянських статутів в армії - полковник

Українські статути – це примітивна калька радянських статутів, які були перекладені з російської мови на українську. І ніякої реформи української армії не відбувалося.

Про це сьогодні, 1 грудня, під час дискусії «Статутні відносини та позастатутні традиції військовослужбовців у збройних силах США та України», яка відбулася у Львівському прес-клубі, заявив керівник Регіонального медіа-центру Міноборони України (м. Львів), полковник Збройних сил України Олександр Поронюк.

- Давайте пригадаємо, що українську армію постійно скорочували, закони постійно змінювали, - каже він.

Він нагадав, що навіть до таких важливих речей для будь якої армії, як бойовий статут, де прописані бойові дії взводу, роти, батальйону і вищих ланок, ні в кого руки навіть не доходили. Тому що це – дуже затратна справа, яка потребує ресурсів та радикальних змін.

-  На перших порах війни, коли ми користувалися тими статутами, які у нас є,  ми несли суттєві втрати. Варто згадати Волноваху, де були перші загиблі. Вони просто цей бойовий статут не виконували. Вони просто йшли колоною, стали обабіч дороги і вирішили переночувати, - каже Олександр Поронюк.

За його словами, тільки після жахливих втрат стало зрозуміло, що треба жорстко виконувати вимоги бойових статутів: як стояти в таборі, як здійснювати бойову охорону, як ходити в дозори та інше.

- Це – ціла наука, котрій вчаться все життя, - каже український полковник.
Він також зауважив. що статути американської армії більш прості, зрозуміліші і їх легше виконувати.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Реклама
Новини від партнерів

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: