дивись.info

(Не)український мультфільм «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила»

(Не)український мультфільм «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила»

7 березня в Україні стартував показ анімаційного фільму «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила». Своїми враженнями від переглянутої стрічки ділиться журналістка «Дивись.info».

Що глядачу пропонували

Над розробкою мультфільму студія «Анімаград» працювала з 2013 року. В основу картини покладено поему російського поета Олександра Пушкіна «Руслан і Людмила». Утім, як зазначають автори, мультфільм знятий лише за мотивами цього твору. Він розповідає про мандрівного артиста Руслана, який рятує викрадену злим чарівником Чорномором принцесу Людмилу. Остання ж потрапляє до рук чаклуна, бо втекла з дому, де її батько, князь Володимир, хотів видати її за когось заміж. Коли дівчина потрапила у небезпеку на вулиці, врятуватися їй допоміг саме Руслан, і між ними виникло кохання.

Фільм спів-фінансується Держкіно України: його частка— 19,5 млн грн (загальна вартість виробництва фільму — 95,2 млн). Сценаристом стрічки є Ярослав Войцешек (він же був і сценаристом «Сторожової застави», про яку Дивись.info вже писала раніше). Характери персонажів, за словами команди, допомогли розробити голлівудські консультанти.

Як заявили автори стрічки, «Руслан і Людмила» знімався англійською мовою, а українською дублювався (головних персонажів озвучили Надія Дорофеєва та Олексій Завгородній — учасники дуету «Время и Стекло»). За словами продюсера фільму Єгора Олесова, для озвучування англійською залучать голлівудських зірок. Також до дублювання українською долучили Юрія Горбунова, Сергія Притулу, Машу Єфросініну та інших вітчизняних зірок.

Станом на 2017 рік права на кінопрокат «Викраденої принцеси» попередньо продані більш, ніж на 20 територій по всьому світу, серед яких країни Європи (Польща, Болгарія, Німеччина, Швейцарія, Естонія, Латвія, Литва тощо) та Азії (Китай, Південна Корея, Ізраїль тощо).

Що глядач отримав

На допрем’єрному показі у залі було кілька десятків людей. І частина з них щиро сміялася і тішилася з того, що бачить на екрані. Також, якщо почитати коментарі у соціальних мережах, на фільм активно приходять вже безпосередньо і у дні прокату, відтак, можна сказати, що виробникам вдалося зацікавити українського глядача.

Єдина проблема, це те, що зацікавити їх вдалося далеко не українським продуктом. «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила» — це не унікальний, аутентичний український продукт. Це калька з закордонних анімаційних стрічок про принцес і їх рятівників, в основу якої до всього ж покладено казку російського поета. Тут немає несподіваних сюжетних твістів, немає українського колориту, елементів української історії… тут навіть персонажі в оригіналі говорять англійською, а українською їх просто дублюють.

Так, картинка вийшла непогана, хоча до того ж Pixar нам ще дуже далеко (але, будемо відверті, і гроші, витрачені на створення мультику, у кілька десятків разів менші, ніж у закордонної студії). Так, тут є кілька жартів, як читання «Заповіту» Тараса Шевченка у гумористичному контексті, або ж діалог, на кшталт:

— Але це місце дуже далеко звідси.

— Далеко це як Закарпаття?

Вони бодай якось нагадують глядачу, що ми все ж дивимося український мультфільм. Але це все. Більше нічого. Тут навіть Київ не Київ, бо, судячи з краєвидів — це середньовічна Європа. Та й княжна тут не княжна, а чомусь принцеса.

Читайте також: «Казка про гроші» — повчальна історія на всі часи

Я не хочу сказати, що творці мали достеменно відтворювати побут Київського Русі часів князівства Володимира, але ж вони тут взагалі нічого не відновили. Жодного елементу. До прикладу, та ж «Сторожова застава» теж подібна до фентезійних закордонних картин, але там якраз змогли вписати богатирів, змогли показати, як виглядали воїни Русі, їх хатини, зброя тощо. Хіба фільм від цього втратив? На мою думку, навпаки здобув, бо виділятиметься на фоні інших. А «Викрадена принцеса» — ні, у мультфільмі немає нічого оригінального, такого, що змусило би мене згадати його як стрічку, яка привнесла щось нове у моє життя, в український кінематограф та взагалі в індустрію анімації.

Що стосується сюжету. Складається враження, що автори розраховують на те, що глядач за замовчуванням буде розуміти, хто ті персонажі, які з’являються на екрані. Інакше як можна пояснити те, що нам не роз’яснюють, чому головний герой розуміє птаха, який його супроводжує, чому він взагалі його супроводжує, звідки посеред поля взялася величезна голова, чому кіт є перевертнем, звідки на початку мультфільму взявся ще один маг, окрім Чорномора та інше. Таких «чому» і «звідки» можна задавати дуже багато.

Зрештою, ми маємо мультфільм, на якому, схоже, просто хочуть заробити, причому, не стільки в Україні, скільки закордоном. Але якщо творці не зуміють зацікавити українського глядача, то що вони можуть запропонувати вибагливому закордонному, який бачив вже не один десяток таких мультфільмів?

Ганна БЕЛОВОЛЬЧЕНКО

Читайте новини та найцікавіші статті у Telegram Дивись.Інфо.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Загрузка...