Генрі Марш у Львові розповів, чим схожі українці та англійці (фото)

IMG_4038

Сьогодні, 22 вересня. о 19.00 відбудеться презентація перекладу книги англійської антропологині Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями».

Серед інших презентуватиме українську версію книги відомий нейрохірург та автор бестселерів Генрі Марш, чоловік Кейт Фокс. Презентація відбудеться у Першому театрі (колишній ТЮГ) в рамках 25 Book Forum.

Напередодні презентації журналісти Дивись.info запитали у відомого хірурга – чим же подібні українці та англійці.

«Я лікував пацієнтів у дуже-дуже різних країнах: в Африці, Індії, Європі. І коли ми хворіємо – ми всі однакові. – філософськи відповів доктор Марш. – Ми всі однакові, коли налякані. Коли я бачу українських батьків з хворою дитиною, то вони абсолютно такі ж, як і англійські батьки з хворою дитиною».

Книга Кейт Фокс розкриває певні характерні риси й неписані правила, що об’єднується в поняття «англійськості». Наприклад, розмови про погоду, особливості гумору тощо. Завдяки перекладу Марти Госовської українські читачі зможуть не лише більше дізнатися про «англійськість», а ще й насолодитися дотепними жартами авторки та іронічними спостереженнями та коментарями. Книга розрахована на широкого читача, хоч і є результатом антропологічного дослідження.

«Ми говоримо про те, що є типово англійським і це, звичайно, завжди узагальнення – і це є в книзі Кейт, - продовжує доктор Марш. -  Англійцям дуже важливий концепт справедливості. У книзі Кейт є дуже кумедний абзац, у якому вона розповідає про матч на Вімблдонському тенісному турнірі. І всі знають, хто виграє, бо один гравець очевидно значно сильніший за суперника. І всі підтримують цього невдаху, бо ж він програє, але потім усім стає трохи незручно, бо ця ситуація несправедлива щодо того сильнішого суперника. І тому вони мають підтримати ще й його! Але річ у тім, що в книзі Кейт усе побудоване на спостереженні, це не просто здогадки чи чиїсь припущення. І там є також про погані аспекти «англійськості».

Та треба до всього ставитися з гумором, ми не вигадали жартування, гумор, але все переводимо на жарти. Перетворити будь-що на жарт – от що типово англійська риса! А ще ми дуже хвилюємося, аби не образити нікого. Ще мені би хотілося думати, що ми майстерні співрозмовники. Ми не любимо людей, що проголошують нудні та серйозні промови, дуже важливо не бути занадто серйозним! І якщо би ви побачили мене в Лондоні за таим серйозним заняттям як операція, я би все одно жартував. Навіть якби це була дуже серйозна проблема, навіть якщо це рак мозку, ми би про це жартували».

Нагадаємо, що книга «Спостегіраючи за англійцями» вийшла в українському перекладі Марти Госовської у Видавництві старого лева і вже доступна у книжкових крамницях.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Реклама
Новини від партнерів

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: