дивись.info

Все, що ви хотіли знати про вивчення іноземної: серіали в поміч

Все, що ви хотіли знати про вивчення іноземної: серіали в поміч

Колонка Марти Госовської.

Подивилися усі сезони «Друзів» і «Дівчат Гілмор», а англійською так і не заговорили?

Знайомий сценарій, правда ж? Чи не кожен коуч і порадник з курсів «як вивчити 100 мов за сто днів» радить дивитися серіали в оригіналі. Поєднувати приємне з корисним, так би мовити. Та чи в цьому приємному є хоч дещиця корисного – це питання не менш масштабне, ніж гамлетівське «бути чи не бути».

Як показує досвід, з перегляду серіалів в оригіналі можна почерпнути безцінні знання з офенсивної лексики, що не мало важливо, авжеж. Ще можна навчитися казати «о-ля-ля» дуже по-французьки і закочувати очі, кажучи здивовано-піднесене «рілі». Ну і на цьому все.

Чому так? Чому не допомагає укол концентрованої лексики і природного синтаксису? Не хвилюйтесь, це не з вами щось не так, і не з серіалами – слід просто застосувати правильну методику, адже просто дивитися серіал і очікувати, що словесні конструкції якимсь дивом самі вкладуться в голову, майже так само безглуздо, як вивчити словник напам’ять і намагатись говорити. А ще – я вас здивую, еге ж, – у серіалах не говорять справжньою мовою, у серіалах говорять гіперболізованою мовою. Згадайте хоча б, як спілкуються герої «Теорії великого вибуху»: дуже вам допоможе вкрай дотепна тирада Шелдона про кота Шредінгера чи масний шовіністський жартик Воловця, коли ви захочете пофліртувати з кимось на вечірці? Ото ж бо й воно!

Читайте також: Крутися, «Дзиґо»!

Тепер, розібравшись де і що пішло не так, слід розробити стратегію боротьби. Найкраще рішення – завжди найпростіше! Присвятіть 40 хвилин, які ви щовечора витрачаєте на серіал («Ха-ха, всього 40 хвилин, насмішила», чується мені з того боку монітору) вивченню неправильних дієслів та умовного способу, вправи поробіть, подкаст навчальний якийсь послухайте, чи що. Це найкраще, що ви можете зробити з серіалами – скіпнути їх на користь нормально уроку іноземної мови!

Якщо ж ви не шукаєте простих шляхів і таки твердо постановили дивитися серіали для вивчення іноземної, то так і бути – ось декілька порад, як зробити так, щоб від перегляду ваша англійська чи німецька росла як на дріжджах:

Перше. Перегляд серіалів та фільмів в оригіналі помічний тільки тим, чия іноземна уже на рівні мінімум В1, а краще – В2. Якщо ви тільки-тільки почали освоювати мову і ще не опанували азів, то можете розслабитись і просто подивитися серіал – як винагороду за вашу самоосвіту і старанне вивчення мови.

Друге. Дивитися серіали чи кіно потрібно із субтитрами. А також – із зошитом, ручкою та запасом терпіння. Незрозумілі моменти намагайтеся спершу сприйняти на слух, якщо не вдалося з третього разу – то змиріться з цим і прочитайте субтитри, а тоді їх старанно запишіть у блокнотик і перекладіть собі. Перегляд двадцяти хвилинної серії відтак займе у вас мінімум годину. Спершу це страшенно дратує, але ви звикнете і навіть потім полюбите цей навчальний процес.

Третє. Групуйте фрази виписані із серіалу чи фільму. Якщо ви просто полотном спишете два ватмани слів, виразів і дотепних висловів, то це вам мало допоможе ввести їх у активний словниковий запас. Зробіть собі різні підгрупи: кумедні, серйозні, ділові, на прощання з надоїдливим сусідом, на вечір п’ятниці чи там на весільний тост. Повірте, так ви хоч знатимете, яку таблицю згадувати, коли у відповідальний момент сутужно згадуватимете слова.

Четверте. Практикуйте виписані фрази. Так, виписати і погрупувати – мало! Слід ще й потренуватися у їх використанні: уявіть собі, що ви  прекрасна місіс Мейзел і організуйте собі саморобне стенд-ап шоу! Спробуйте-но використати ці дотепні фразочки і жартики у побутовому житті і хай усі ваші друзі знають, що ви не просто просиджуєте штани перед екраном, а вчите іноземну мову!

П’яте. Коли вже освоїтесь із іноземною настільки, що зможете самовпевнено критикувати українську озвучку фільмів чи серіалів, сядьте і зробіть переклад хоча б однієї серії «Друзів». А тоді, коли розплачетесь вже на третій хвилині роботи, напишіть вдячний відгук усім перекладачам, завдяки яким ви можете розслабитись і просто насолоджуватись переглядом кіно. Практику синхронно перекладати Шелдона ви, звісно, не покидайте. Не зашкодить! А раптом ще й фізиці із серіалу навчитеся, якщо вже з англійською спрацювало!

І на прощання: пам’ятайте, що жоден серіал ще нікому не замінив систематичних уроків з граматики, лексики та синтаксису!

Думки, висловлені в рубриці «Колонки», передають погляди самих авторів і не конче відображають позицію редакції ІА Дивись.info.

Будь-яке копіювання чи відтворення тексту або частини тексту дозволене лише з письмової згоди редакції. В іншому випадку це вважатиметься порушенням авторських прав.

Читайте новини та найцікавіші статті у Telegram Дивись.Інфо.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.