дивись.info

Труднощі перекладу: що сталось з гугл-перекладачем і як це стосується України

Труднощі перекладу: що сталось з гугл-перекладачем і як це стосується України
Фото: ілюстративне

Цієї п’ятниці, 13 листопада, в мережі з’явилось кільканадцять обурливих дописів стосовно гугл-перекладача, який неправильно перекладає словосполучення з української мови на російську.

Йдеться про словосполучення «частина україномовного народу», що російською перекладають як «часть русскоязычного народа».

ІА Дивись.info вирішила перевірити цю інформацію та пересвідчилась у її достовірності.

Спеціалісти кажуть, що проблема стосується Google Bombing. Йдеться про ситуацію, коли багато однотипних запитів може сприйматися пошуковиком, як покращена версія.

За словами Назара Токара — одного із адміністраторів української Вікіпедії, тролі масово пропонують деструктивну зміну і з часом Google сприймає її як покращення й починає використовувати як основну версію. Так працюють російські фабрики тролів, написав він у Twitter.

Помилку, кажуть користувачі, можна виправити за допомогою функцію «Запропонувати зміну», що висвітлюється справа внизу, під російським перекладом.

«Під перекладом написано курсивом «надіслати відгук». Треба їм написати сотні тисяч відгуків. Тоді по той бік увімкнеться не цифрова програмка, якій усе добре, а людський мозок. Треба те паскудство виправити», – пише одна із користувачок у соцмережі.

Станом на 15.28, у момент публікації цієї новини, змін поки не відбулось.

Читайте новини та найцікавіші статті у Telegram Дивись.Інфо.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.